Devri

amezeg

amezeg

m. amezeion, amezegion, amezegi

I.

(1) Voisin.

(1499) Ca 6b-7a. Amnesec g voisin l hic et hec confinis et hoc confine. ●(c.1500) Cb 12b. Amneseuc. g. voisin. ●(1521) Cc [Ameseuc]. Ameseuc. gal. voisin. ●(1575) M 1003-1004. Chatal é amesec, tr. «Du bétail de son voisin.»

(1659) SCger 125b. voisin, tr. «amezec p. ameseien.» ●128b. Amesec p ameseien, tr. «uoisin.» ●(c.1680) NG 27. Nep a ra drouc de amezec. ●920. groit gueu douh hou amission. ●(1710) IN I 2. tud e dy hac e ameseien. ●202. hon ameseien dost. ●(1732) GReg 209a. Celui qui convoite la femme de son prochain, tr. «Nep piou-bennac (…) a c'hoanta cahout grecq e amesecq.» ●968a. Voisin, tr. «Amezecq. amezeucq. amezocq. pp. amezéyen. Van[netois] amesecq. p. amisyon. amisyan.» ●(1790) MG 12. monèt bamdé d'obér labour hou ç'amision. ●99. Hun amezeq en dès ur mab.

(1838) OVD 197. guet hou ç'amièd, guet hou ç'amision. ●(1878) EKG II 9. hon amezeien a dro-var-dro.

(1906) KPSA 29. par e amezok. ●(1924) BILZbubr 38/842. bugale an amezeien. ●(1936) BREI 452/1b. Eun amezeg koz. ●(1934) MAAZ 127. er Meillouz hag en Dralalaen, é amezegi. ●ihuélog éget ré é amezegi. ●128. é kleuet hé Iann, é seùel é dreu hag é tiskar ré é amezegi. ●(1939) RIBA 13. É amezegion e gasè trouz dehon aveit el lakat de gemér ur voéz.

(2) Nes amezeg : voisin immédiat.

(1838) CGK 20. Adieu va nès amezec. ●(1866) BOM 18. Keno ! ma nez-amezek.

(1908) KMAF 9. drouk-prezeg diwar-benn va nez-amezeg. ●76. Gant va nez-amezeg. ●(1942) VALLsup 175b. Proche voisin, tr. «nes-amezeg

(3) Pell amezeg : voisin éloigné.

(1942) VALLsup 175b. Voisin éloigné, tr. «pell-amezeg («Breiz»).»

(4) local. Ami.

(1964) BRUD 17/21. amezeg a dalv kemend ha «keneil» e Kerne Izel.

(5) (pathologie) Amezeg an Ankoù : asthme.

(1869) FHB 214/39a. mæs dalc'het e woent er ger gant amézek an ankou, pé ar-berr-alan. ●(1876) TDE.BF 13. Amezek ann añkou, tr. «nom poétique donné à l'asthme, maladie ; à la lettre, voisin de la mort.»

II. Bezañ marv e amezeien : dire du bien de soi-même.

(1912) (T) MELU XI 444. Hennez eo maro e amezeien, tr. E. Ernault «Ses voisins sont morts, = il dit du bien de lui-même. (M. Le Moal).»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...