Devri

Recherche 'bev...' : 43 mots trouvés

Page 1 : de bev-1 (1) à bevus (43) :
  • bev .1
    bev .1

    adj.

    I. Attr./Épith.

    A. (en plt de qqn)

    (1) Vivant, vif.

    (1499) Ca 107b. Hanter beu. g. demy vif. ●(1530) J p. 148b. Pe ef so beu pe nac eu quet, tr. «s'il vit encore ou s'il est mort.» ●(1575) M 2472. beu ha seuen, tr. «vivants et forts.» ●(1612) Cnf 72b-73a. an holl christenyen hoæz beuff.

    (1659) SCger 131a. beo, tr. «vivant.» ●(1710) IN I 221-222. An dour memes, peguer fresq bennâc e c'halle beza en ur pot pe en un dra-all, an-dal ma vez touchet gant ur mil-beo bennâc, ne ell quet conservi pell e frescadurez. ●(1727) HB 554. da varn an oll quen beo quen maro.

    (1856) VNA 99. A-t-elle encore ses père et mère ? tr. «Hà bihue-é hoah hé zad hac hé mam ?»

    (1904) DBFV 23b. biù, béù, adj., tr. «vivant.»

    (2) Da zen bev : à personne.

    (1783) BV 1189. da den beou nemerdon er rouantelles man.

    B.

    (1) Bev-pesk : bien vivant.

    (1935) NOME 123. Izidor a zo beo pesk.

    (2) Bev-kann : bien vivant, tout vif.

    (1970) GSBG 91. (Groe) bew kan, tr. «tout vivant.»

    (3) Bev-kloz : bien vivant, tout vif.

    (c.1718) CHal.ms iv. tout uif, tr. «biu' clos

    (4) Bev-kel : bien vivant, tout vif.

    (1904) DBFV 125b. biù-kel, tr. «tout vif, vivant.» ●(1907) VBFV.bf 38b. biù kel, tr. «tout vif.» ●(1927) GERI.Ern 45. tout vif, tr. «V[annetais] biù-kel.» ●(1939) ANNI 8. Deu rohan a zigorded en doè goaf Siefrid, ha brelimet biù kel e oè er varùen anehi.

    (5) Bev-kaer : bien vivant.

    (1860) BAL 101. beo-caer ac euruz da viken.

    (6) Bev-buhez : bien vivant.

    (1867) MGK 10. Kemend zo beo-buez, ker koulz bihan ha braz.

    (1876) TDE.BF 44b. Beo-buez, adj., tr. «Plein de vie.»

    C. (en plt de qqc.)

    (1) Vivant, animé.

    (1940) DIHU 352/146. komzereh amiapl ha biù.

    (2) Aod vev : grève vive, partie de la grève que la mer couvre à chaque marée.

    (1962) TDBP II 21. Ar garreg-se a zo en aot véo, tr. «ce rocher-là se trouve dans la grève vive (dans la partie du rivage que la mer couvre et découvre à chaque marée.»

    (3) Douar bev : terre fraîchement labourée.

    (1962) TDBP I 41. Pa 'z an war an douar béo am-bez poan e pennou ma daoulin, tr. «quand je vais sur la terre vivante (fraîchement labourée), j'ai mal aux genoux.»

    (4) Douar-bev : terre glaise.

    (1732) GReg 225b. Courroy, ou, corroy, terre glaise dont on garnit les fontaines, les canaux pour retenir l'eau, tr. «Van[netois] doüar biv.» ●917b. Terre glaise, tr. «Van[netois] doüar biv.» ●(1744) L'Arm 16b. Argile, tr. «Douar bihuë. m.»

    (1904) DBFV 23b. doar biù, tr. «terre glaise.»

    (5) Roc'h, roc'hell vev : roc vif.

    (1903) MBJJ 326. Kleuzet eo ive 'barz ar roc'hel beo. 327. taer daul ven kleuzet 'barz ar roc'h beo.

    (6) (en plt d'une source de lumière) Allumé.

    (1855) MAV 48. Beo he goulou.

    (1942) DIHU 372/85. ur ouleuen biù geton.

    (7) (Foie) vive.

    (1790) Ismar 12. ur Fé bihue.

    (1894) BUZmornik 696. eur feiz beo.

    (1910) MAKE 50. eun den a feiz beo e oa. ●(1941) FHAB Gwengolo/Here 84. eur brezoneg beo.

    (8) Glaou-bev : braise.

    (1732) GReg 152a. Charbon allumez, tr. «Glaoü-beo

    (1904) DBFV 23b. gleu biù, tr. «braise.»

    (9) Raz bev : chaux vive.

    (1633) Nom 139. Calx viua : chaux viue : raz beu.

    (10) Mammenn vev : source vive.

    (1505) Vc 7. Mammen beff, tan ac carantez, tr. «Source vive, feu et amour.»

    (11) C'hwez-bev : trempé de sueur.

    (1906) BOBL 22 septembre 105/2f. Mar d'eo c'houez-beo ar marc'h, kemerit eur spoue ha goualc'hit-hen deuz ar c'hil d'an tailler.

    II. Adv.

    A. Adv. intens.

    (1) Ruz-bev : rouge vif.

    (1732) GReg 137a. Carmin, tr. «Lyou ruz-beo. carmyn.»

    (1878) BAY 20. ru biw, tr. «rouge vif.»

    (1904) DBFV 23b. ru biù, tr. «rouge vif.» ●(1909) FHAB Meurzh 73. e kreiz an tan rû beo. ●(1973) SKVT II 61. kanetennoù ruz-bev ar boued-naered.

    (2) Sklaer-bev : très clairement.

    (1906) FHAB Gwengolo/Here 327. merket sklaer-beo.

    (3) Kontrol-bev, disheñvel-bev : complètement différent.

    (1867) FHB 139/275b. ar zant a guemer eun hent control-beo. ●(1868) FHB 159/20b. e tremene eun dra dishenvel-beo euz ioul hag euz c'hoant an tad.

    (4) Heñvel-bev : tout à fait semblable.

    (1902) PIGO I 190. henvel-beo an eil ouz egile.

    (5) Fresk-bev : tout frais.

    (1907) VBFV.fb 45b. frais, tr. «fresk-biù.» ●(1909) BROU 240. (Eusa) Fresk-beo, tr. «. On prononce peo, par attraction du k.» ●(1911) BUAZperrot 198. deuet da veza fresk beo. ●(1920) AMJV 60. e oue kavet korf ar Sœur Seraphin fresk-beo c'hoaz. ●(1925) FHAB Mae 186. eo fresk-beo roudou ar Zent enni.

    (6) Kriz-bev : tout cru.

    (1732) GReg 238b. Tout cru, tout à fait cru, tr. «Criz-beo

    (7) Noazh-bev.

    (1732) GReg 663b. Nu comme on est sorti du sein de sa mere, tr. «Noaz-beo

    (1878) BAY 20. nuah biw, tr. «nu vif, tout nu.»

    B.

    (1) A-enep-bev : totalement opposé.

    (1936) PRBD 62. Met ar pec'hed a zo eneb beo d'ar c'heuz.

    (2) A-zevri-bev : pour de bon.

    (1877) FHB (3e série) 33/259b. an aotrou Bismarck a stagfe ganeomp a zevri beo.

    (3) En noazh-bev : tout nu.

    (14--) Jer.ms 230. Querz hennoaz en noaz beu ha deux breu en geudet, tr. «Marche ce soir tout nu et viens vite dans la cité.»

    (1732) GReg 663b. Nu comme on est sorti du sein de sa mere, tr. «Noaz-beo

    (1862) JKS 380. va c'horf enn noaz-beo. ●(1878) BAY 20. nuah biw, tr. «nu vif, tout nu.»

    C. E bev, en bev, er vev : vivant, vif.

    (1766) MM 240. biquen mui ner guelimp er veo ! tr. «Jamais plus nous ne le verrons en vie.» ●(17--) SP I 873. bean en bew qinied, tr. «à être écorché vif.»

    (1866) SEV 164. devi e-beo war an douar.

    (1902) PIGO I 175. Barnet oun da vean debret en bê gant al loen didrue-man. ●(1907) BSPD I 87. loskein er santéz é biù.

  • bev .2
    bev .2

    m.

    I.

    (1) Vie, ce qui est vivant.

    (1530) J p. 177b. eguyt discuez ezouf / Guir autrou gant gnou ha hasouez / Oar an maru gleu ha oar an beu yuez, tr. «afin de montrer que c'est moi le vrai Maître, le Maître évident et vénérable de la mort comme de la vie.»

    (1922) FHAB Ebrel 108. Morse n'em eus krenet rak beo na rak maro.

    (2) Durée de la vie ; vivant.

    (1732) GReg 964a. De son vivant, tr. «èn e veo.» ●(1752) BS 643. ar goal exempl en devoa roet dezo var e veo.

    (1867) BUE 186. ar burzudo braz groet gant-han enn he veo. ●(1869) FHB 207/404a. ho merc'h a bedo evidoc'h en ho peo ha goude ho maro... ●(1872) ROU 108b. Bien aimée de son vivant, tr. «Cared dreist, en e beo

    (1903) MBJJ 187. tud hag a ra, kouls laret, o furkator en o beo. ●(1907) DIHU 30/472. épad mem biù. ●(1921) GRSA 279. Éh oh étré hou marù hag ho più. ●(1927) GERI.Ern 45. en e veo, tr. «de son vivant.» ●(1927) CONS 1161. Houman en he beo a oa eur Gatel-Gollet o c’helvel ar baotred el lec’h-se. ●(1928) BFSA 268. an hini hoc’h eus kement karet hervez Doue en e veo. ●(1942) DIHU 367/4. Epad é viù.

    (3) Vie.

    (1860) BAL 78. an eurusdet var-lerc'h ar glac'har ac ar c'haonv, ar iec'hed goude ar c'hlenved, ar vuez, ar beo goude ar maro.

    (4) Etre ar bev hag ar marv : entre la vie et la mort.

    (1951) BLBR 36/9. Epad daou zevez e chomas etre ar beo hag ar maro. ●(1982) TKRH 57. Bet e oa pell war he gwele etre ar bev hag ar marv.

    (5) Ne'm eus ket ma bev gantañ, ganti : il, elle me rend la vie insupportable.

    (1939) RIBA 116. Na bout é tegasehen dehi, ém deùeh, dek kuéh muioh eget ne ounid ur pisketaour, n'em bo ket mem biù geti. ●(1939) DIHU 338/319. N'em es ket mem biù geton : il me rend la vie insupportable.

    (6) Baptêmes.

    (1860) BAL 52. Evel m'eo bet scrived va ano var gaïer ar badiziantou, var gaïer ar beo, e vezo scrived ive var ini ar maro. ●(1867) FHB 137/264b. an niver euz ar beo hag euz ar maro. ●(1869) FHB 255/368a. Ar c'haierou evit ar beo, an eureujou hag ar maro.

    (1909) FHAB Here 301. Hirio ema ar vrezel ruz etre ar maro hag ar beo, hag ar beo a zeblant kaout an treac'h. ●(1915) HBPR 74. Ne vije galvet, morse, nag evit ar beo nag evit ar maro.

    (7) Betek ar bev : au vif.

    (1790) MG 24. er péh e hoès larét, en dès piquét me halon beèd er bihue.

    (1838) OVD 37. piquet bet er bihue. ●(1846) BAZ 109. Malc a santas neuze betec ar beo ar malheur eus he gaptivite. ●(1866) FHB 56/26b. eur goulen hag a lakeaz anizi da rusia beteg ar beo. ●(1879) BMN 286. ma'z oa scoet calonou an oll beteg ar voeden, beteg ar beo.

    II.

    A.

    (1) –ion Être vivant.

    (1850) MOY 190. Me (...) a gommand dre oll d'ar beo ha d'ar maro.

    (1927) GERI.Ern 45. kement beo a zo, tr. «tout être vivant.» ●(1939) DIHU 338/319. biù (s. m.) ur biù : un vivant.

    (2) (droit) D'an diwezhañ bev : au dernier vivant, au survivant.

    (1976) LLMM 176/197. lakaat o danvez d'an diwezhañ bev.

    B. –ioù Naissance.

    (1964) BAHE 40/43. un neventiz bennak : marvioù, bevioù, dimezioù.

  • bev-buhez
    bev-buhez

    adj.

    (1) Plein de vie.

    (1860) BAL 41. a zavo un deiz beo-buez eus an douar. ●(1880) SAB 98. pa zavin beo-buez eus ar bez. ●142. a dennas un den iaouanc es e arched da rei d'e vam beo-buez.

    (1934) ALMA 83. Kemend zo beo-buez, kerkoulz bihan ha bras.

    (2) Ent-bev-buhez : en pleine vie.

    (18--) MILg 90. c'houeza ann tan e plouz e wele / hag en devi hen beo buhe. ●(18--) EER 20. Ar skolio fall a deu goude / Da vouga Frans enn beo-bue.

  • bev-buhezegezh
    bev-buhezegezh

    s. Vivacité.

    (1972) SKVT I 33. o tispign e vev-vuhezegezh gant ar baotred eus e oad.

  • bev-buhezek
    bev-buhezek

    adj. Plein de vie.

    (1727) HB 296. er bez, p'eveus a hini e sortias neuse beobuezec. ●(1732) GReg 318b. Saint Barthelemi fut écorché vif, tr. «Sant Bartele a vouë qignet beo-buezecq

    (1834) APD 59. enterêt beo-buec. ●(1867) BUE 203. eno e oa beo-buek c'hoaz ar zonj euz ar Zant. ●(1877) BSA 197. e cav he vestrez ep santimant nag anaoudegez, mes beo-buezec. ●(1879) BMN 302. ar grouadurez a zeuas beo-buezec.

    (1902) MBKJ 148. Jezus a zo beo-buezek. ●(1904) DBFV 23b. biù buhek, tr. «tout vivant, (brûler) vif.» ●(1907) AVKA 145. Mab an Doue beo-bueg ! ●(1910) MBJL 150. ec'h ê beo-bueek o fe. ●(1919) FHAB Gwengolo 71. chomet beo-bueek. ●(1927) GERI.Ern 45. beo-buhe(ze)k, tr. «tout vif.» ●(1978) MOFO 59. ar moustig bihan, beo beug.

  • bevaat
    bevaat

    v.

    I. V. tr. d.

    (1) Rendre vif, activer.

    (1904) DBFV 24a. biùat, v. a. part. eit, tr. «rendre vif, activer.»

    (2) Raviver, aviver.

    (1744) L'Arm 442a. Éventoir, tr. «Ahuélér de vihuad er gleu.»

    (1904) DBFV 24a. biùat, v. a. part. eit, tr. «raviver.» ●(1915) KZVr 109 - 04/04/15. Bevaat, verbe actif, tr. «raviver.» ●(1927) GERI.Ern 46. bevaat v. a., tr. «vivifier.»

    (3) Vivifier.

    (1853) HAB 65. beoaat, tr. (KZVR 84/1914) «vivifier, fertiliser la terre.»

    (4) Passionner.

    (1744) L'Arm 460b. Passionner, tr. «Bihuad er péh a larérr.»

    (1904) DBFV 24a. biùat, v. a. part. eit, tr. «passionner.»

    II. V. intr.

    (1) Revenir à la vie.

    (1915) KZVr 109 - 04/04/15. Bevaat, verbe neutre, tr. «revenir à la vie (sens plus rare).»

    (2) Devenir vif.

    (1927) GERI.Ern 46. bevaat v. n., tr. «devenir vif.»

  • bevañ / beviñ / bevo
    bevañ / beviñ / bevo

    v.

    I. V. intr.

    A.

    (1) Vivre.

    (1499) Ca 21a. Beuaff. g. viure. ●Beuaff en pourentez. g. viure en pourete ou mourir de fain. ●(c.1500) Cb 25a. migrocosmus / mi. g. le petit monde cest homme qui petit dure. b. an bet byhan / pe vn den na veo nemeur. ●(1575) M 490. beuaff dyanaff, tr. «vivre sans faute.» ●(1612) Cnf (couv.). beuaff heruez Doué, hac em quenderchell bepret en stat à gracc. ●(1612) Cnf. epist. 22. an guir Christenyen ho deues em seruiget eus an iun, eguit beuaff chast. ●(1625) Bel f° 24 r° p. 47. dre an vertu deues é Diuinité é reunias an eneff ouz an corff, hac euelse é commançc adarre da beuoff.

    (1790) PEdenneu 119. bihuein ha merhuel.

    (1849) LLB 31. mar venet biwein. ●1105. Biwein e hrant é peah. ●(1878) EKG II 43. Setu perag marteze e vevet kals kosoc'h en amzeriou-all eged breman.

    (1904) DBFV 24a. biùein, v. n., tr. «vivre.»

    (2) Bevañ diouzh, ouzh : vivre de.

    (1868) KTB.ms 15 p 231. Un tammig douar a dalc'hent, hag a vewent out-han.

    (1909) KTLR 83. Meur a hini a veve deuz an inkin hag ar c'har-neza. ●(1911) BUAZperrot 450. a oa en em dennet e Bourdel da veva diouz e zanvez.

    (3) Bevañ kaer : avoir la vie belle.

    (1790) MG 145. péré e vrag hac e vihue-caër.

    (4) Bevañ moan : vivre chichement.

    (1867) FHB 120/125b. Beva moan, beva fall ! ●(1872) ROU 107a. Végéter, vivre pauvrement, tr. «bevañ moan

    (5) Se nourrir.

    (1907) PERS 264. lavaret a rea d'al labourerien beva mad p'o doa labour start da ober.

    (6) Bevañ gant : se nourrir de.

    (c.1500) Cb 30a. cest vng oisel qui vit du son. b. vn aeznn a veo guant brenn.

    (7) Bevañ en e c'hiz : vivre à sa fantaisie.

    (1887) SRD 7. beva enn he c'hiz.

    (8) Bevañ da gozh : vivre vieux.

    (1933) ALBR 21. An debrerien ognon a vev da goz.

    (9) [au dimin.] Bevañ, bevaik, bevetezh : vivre chichement.

    (1872) ROU 107a. Végéter. Vivre pauvrement, tr. «beva bevaïc.» ●(1878) SVE 218. Beza 'zo tri seurt beva : beva, bevaïk ha bevettez.

    (1935) ANTO 37. ha n'eo ket ober na bevaïg na bevetez en klotennou kolo. ●(1943) HERV 114. e teuont atao a-benn da veva-bevaik. ●(1965) KATR 37. ne raem nemed beva-bevaig.

    B. [empl. comme subst.] Vie.

    (1744) L'Arm 368b. Condui ur bihuein brau. ●(1792) HS 331. El labourizion e hum glèmm liéss enn ul laret é ma calet hou bihüein.

    (1868) FHB 156/414b. Ker oue ar beva. ●(1872) ROU 77b. La civilisation a fait des progrès, tr. «ar beva deread a zo cresked. Bravoc'h beva a zo etouez an dud.» ●108a. La vie est difficile, tr. «ar beva a zo tenn.» ●(1877) FHB (3e série) 7/50b. eur beva euruz. ●(1880) SAB 111. em beva, em oberou. ●(18--) SAQ I 292. evit kaout eur beva mad (...) Beva er brezel a zo eur beva fall.

    (1912) CHEG 19. ar beva a zo ker e Pariz. ●(1922) EOVD 8. nen des chet a viùein geté. ●(1924) FHAB Mae 173. priz ar beva a gresko adarre. ●(1927) TSPY 18. Me, beteg-hen, em eus graet eur beva mat. ●(1934) PONT 123. Ar beva evidoc'h a vo kaeroc'h war an douar. ●(1936) CDFi 1er fevrier. Brao eman ar beva ganez.

    II. V. tr. d.

    A. Vivre (sa vie).

    (1908) PIGO II 41. Pa vo komzet a vevan ar gwir vue en onestiz.

    B.

    (1) Nourrir.

    (1659) SCger 84a. nourrir, tr. «beua.» ●(1790) MG 89. hou secour d'où bihuein ?

    (1866) BOM 38. Doue a vev al loened mud. ●(1877) EKG I 216. beva da c'hrek ha da vugale. ●(1880) SAB 97. distroit da veva ahanomp a nevez. ●(18--) SAQ II 250. Hennez a ve bevet mad.

    (1904) DBFV 24a. biùein, v. a., tr. «nourrir.» ●(1915) HBPR 195. oant bevet paour ha guisket fall. ●(1926) FHAB Genver 7. e tlie en em garga da veva daou varc'heg en arme an Duk. ●(1957) BRUD 2/30. Ha, pa oe ano euz ar rezervasion, e tivizas an dilezer e rankje, hervez ar hiz, beza bevet ouz ar memez taol gand e vab, lojet, gwisket ha fresket, evel just, ha pêet mizou e interramant.

    (2) par ext. Payer pour la nourriture de qqn., assurer la subsistance de qqn.

    (1924) FHAB C'hwevrer 67. Met piou a vevo ac'hanout er skolaj, piou da wisko ? ●69. Me va-unan, daoust ha n'on ket pinvidik, a zikouro gwella ma c'hellin da veva ha da wiska ar paotr.

    (3) [empl. comme subst.] Vivres.

    (1872) ROU 108b. Les vivres n'abondent guère ici, tr. «ar beva a zo berr ganeomp.»

    III. V. pron. Réfl. En em vevañ : se nourrir, assurer sa subsistance, s'alimenter.

    (1911) BUAZperrot 53. peadra d'en em loja, d'en em wiska, d'en em veva. ●354. ha koulskoude ar vistri a ranke en em veva hag en em wiskañ.

    IV.

    (1) Bevañ en e roll : voir roll.

    (2) Bevañ evel tan ha kler : voir tan.

  • bevañ-bevaik
    bevañ-bevaik

    voir bevañ

  • bevander
    bevander

    m. –ion Vivandier.

    (1732) GReg 964a. Vivandier, tr. «Bevander. p. bevandéryen.» ●(1744) L'Arm 404a. Vivandier, tr. «Bihuandérr

    (1904) DBFV 24a. biùandér, m. pl. ion, tr. «vivandier.»

  • bevanderez
    bevanderez

    f. –ed Vivandière.

    (1732) GReg 964a. Vivandiere, tr. «Bevanderès. p. bevanderesed.» ●(1744) L'Arm 404a. Vivandiere, tr. «Bihuanderêss

    (1904) DBFV 24a. biùandér, m. pl. ion, f.-éz, pl. ed , tr. «vivandier.»

  • bevañs
    bevañs

    m. –où

    (1) Nourriture, subsistance, vivres, provisions.

    (1580) G 401. Nep a re deomp hep dout hon bevance, tr. «Celui qui nous donne, assurément, notre nourriture.» ●(1633) Nom 51a. Penus, penu : prouision de viures de la maison : pouruision á beuançc euit an ty. ●51b. Victus, annona : viure, victuaille : bevançc, bittail. ●Commeatus, copiæ : viures : beuançcou. ●Annona : viures d'vn an ou d'vne année : beuançc euit vn bloauez. ●Annona militaris, stellatura : munition de viures, ou les viures d'vne armée, ou d'vn camp : munition á beuançc, pe beuançc á vn armè pe á vn campaing.

    (1659) SCger 125a. les viures, tr. «ar beuancç.» ●(1732) GReg 26b. Aliment, nourriture, tr. «Bevançz. Van[netois] Beüançz.» ●184b. Commissaire des vivres, tr. «commiçzer an bevançz.» ●889a. Je n'ai que cela pour ma subsistance, tr. N'am eus netra qen evit va bevançz.» ●(1790) MG 65. Ind e eèll sur ou devout bihuance délicatoh.

    (1821) SST 27. biüance ha remedeu. ●(1849) LLB 155. D'hur horv ha d'hun inean reit bamdé ou biwans. ●1686. biwans er guérein. ●(1866) FHB 95/341b. eur penn euz ann ti e lec'h ma oa ar bevansou, a zeuaz da veza losket. ●(1868) FHB 200/350a. eur bévans quén iéc'hedus. ●(1878) EKG II 8. bevanz ha keleier.

    (1904) DBFV 24a. biùans, béùans, m. pl. eu, tr. «nourriture, aliments, vivres, provision, subsistance.» ●(1911) KANNgwital 100/18. eur bevanz a ra avi d'an Elez. ●(1927) GERI.Ern 46. bevañs m., tr. «nourriture.» ●(1977) PBDZ 749. (Douarnenez) bevañs, tr. «ce qu'il faut pour vivre, nourriture.» ●(1981) ANTR 194. Diazez bevañs Yann Gouer eo ar c’hig moh.

    (2) Vie, manière de vivre.

    (1927) GERI.Ern 46. bevañs m., tr. «vie, manière de vivre.»

  • bevata
    bevata

    v. intr. Vivoter.

    (1958) BLBR 10/14. (Kleder) Bevata. Beva paour, en dienez, e galleg «vivoter». «Bevata n'eo ket beva eo.»

  • bevaus
    bevaus

    adj. Vivifiant.

    (1927) GERI.Ern 46. bevaüs adj., tr. «vivifiant.»

  • bevder
    bevder

    m. Vivacité, enthousisasme.

    (1732) GReg 12a. Activité, vivacité en agissant, tr. «Beodèr. Van[netois] bivdér. beüdér.» ●964a. Vivacite, tr. «Béoder

    (1867) BUE 13. kreski beoder ar mestr. ●(1879) BMN 39. beoder he feiz. ●(1868) FHB 155/405b. peb tra da vaga ar beoder euz a garantez Doue.

    (1904) DBFV 24a. biùdér, béùdér, m., tr. «activité, vivacité.» ●(1910) MAKE i. kement a c'hoarz hag a veoder. ●(1935) BREI 415/1d. gant kement a veoder.

  • bevek
    bevek

    adj. Plein de vie.

    (1943) DIHU 379/194. pegen biùek ha guiù e oè nezé pobl er hornad bro-man.

  • bevekaat
    bevekaat

    v. tr. d.

    (1) Rendre vif, activer.

    (1904) DBFV 24a. biùekat, v. a. part. eit, tr. «rendre vif, activer.»

    (2) Raviver.

    (1904) DBFV 24a. biùekat, v. a. part. eit, tr. «raviver.»

    (3) Passionner.

    (1904) DBFV 24a. biùekat, v. a. part. eit, tr. «passionner.»

  • bevenn
    bevenn

    f. –où

    I.

    (1) Bordure, lisière d'un vêtement, etc.

    (c.1500) Cb 25a. Beuenn. g. lisiere de drap / ou de toile.

    (1659) SCger 74a. lisiere, tr. «bevenn.» ●132a. béven, tr. «lisiere.»

    (1839) BESquil 263. er ré e ellé boquein de viùen é sai. ●(1854) PSA I 230. touchein hemb quin doh er viuen ag é sæ.

    (1903) MBJJ 233. dilhad du gant bevenno glaz. ●(1904) DBFV 24a. biùen, béùen, f. pl. –nneu, tr. «lisière (d'un drap).» ●(1907) AVKA 63. touch beven e zae. ●(1909) BROU 206. (Eusa) Béven, tr. «Ne se dit que des étoffes.» ●(1911) BUAZperrot 73. da bokat da veven e vantell. ●(1927) GERI.Ern 46. bevenn f., tr. «Lisière d'une étoffe.»

    (2) Bandage.

    (1907) AVKA 221. Dioustu an den ze hag a oa bet marvet, a deuas emaez, e dreid hag e daouarn liammet gant beveno. ●(1915) KZVr 111 - 18/04/15. Beven, tr. «ligature, bandage.»

    II. (maçonnerie)

    (1) Parement d'une pierre de taille.

    (1915) KZVr 111 - 18/04/15. Beven, fém. plur. –nnou, tr. «parement d'une pierre de taille, la face qui est tournée vers l'extérieur, Even.» ●(1920) KZVr 359 - 25/01/20. bevenn, tr. «parement [de la pierre de taille].»

    (2) Rangée de pierre du haut ou du bas d'une écluse.

    (1915) KZVr 111 - 18/04/15. Beven, fém. plur. –nnou, tr. «la rangée de pierres du haut ou du bas d'une écluse, Even.»

    III.

    (1) Bord d'un chemin, d'une rivière, etc.

    (1867) BUE 90. war veven ann hend. ●(1877) BSA 278. An ejennet arruet var beven an douar-se, a jome krenn a za.

    (1904) DBFV 24a. biùen, béùen, f. pl. –nneu, tr. «bordure (d'une forêt, d'un champ).» ●(1915) KZVr 111 - 18/04/15. Beven, fém. plur. –nnou, tr. «bord d'une rivière, berge, Combeau.»

    (2) Frontière, limite.

    (1732) GReg 578a. Lisiere, extremité d'un Champ, d'une Forêt, d'une Province, d'un Roïaume, tr. «bevenn. p. bevennou

    (1866) LZBt Ebrel 105. bete bevenno ar Chinn.

    (1912) MMPM 45. e wen kasset a bell var beven an Azi. ●(1927) GERI.Ern 46. bevenn f., tr. «limite, frontière.» ●(1955) VBRU 40. e verzen a bep tu d’an tren ur gompezenn hep bevenn na bonn, gant netra warni, na menez na traonienn da zihuediñ al lagad pa ar spered.

    IV. Ne dalvez ket ar vevenn ar vezherenn : le jeun ne vaut pas la chandelle.

    (1732) GReg 578a. Les lisieres sont pires que le drap, tr. Gr. Rostenenn «Ar veveñ ne dall qet ar vezerenn. goaçz eo ar vevenn egued ar vezerenn

    (1890) MOA 163 (L). Le feu (lenn : jeu) ne vaut pas la chandelle, tr. J. Moal «ar vevenn ne dal ket ar vezerenn.» ●224. Le jeu ne vaut pas la chandelle, tr. J. Moal «ar vevenn ne dal ket ar vezerenn

    (1931) VALL 109. Le jeu ne vaut pas la chandelle, tr. F. Vallée «ar vevenn ne dalv ket ar vezerenn.» ●(1957) AMAH 260 (T) *Jarl Priel. Ha petra bennak ne dalv ket, hervezon ar vevenn ar vezerenn, sed amañ hep gwe, na gaou, na fazi an traoù evel m'int bet.

  • bevennad
    bevennad

    f. –où Contenu d'un bord.

    (1931) DIHU 245/263. Hi e huél ar ribl er riolen ur viùennad morfang ledan, don ha blot él deur, é splannein édan an héaul.

  • bevennañ
    bevennañ

    voir bevenniñ .2

  • bevenniñ .1
    bevenniñ .1

    v. tr. d. Aviver.

    (1744) L'Arm 418b. Aviver, tr. «Bihuænnein

    (1904) DBFV 24a. biùennein, v. a., tr. «aviver (l'A.).»

  • bevenniñ / bevennañ .2
    bevenniñ / bevennañ .2

    v. tr. d.

    (1) Bander, panser (une plaie).

    (1907) AVKA 185. skuill a reas eoul ha gwin war e c'houlio, beveni a reas anhe.

    (2) (hydrographie) Border (un lac, etc.).

    (1849) LLB 1650. leneu biwenet ged man ha heot tiner.

    (1904) DBFV 24a. biùennein, v. a., tr. «border.» ●(1924) BILZbubr 37/807. Lokirek (…) Eno eman en traou gra Pennenez : bevennet eo gant porz ar bagou hag ar palud.

    (3) Limiter, borner.

    (1876) TDE.BF 49b. Bevenna, bevenni, v. a., tr. «Mettre des limites, des bornes.»

    (1927) GERI.Ern 46. bevenna, bevenni, v. a., tr. «limiter, mettre des bornes à.»

    (4) (habillement) Border.

    (1942) DHKN 69. Keméret hé des-hi un dantérig fresk, biùennet get un dantellen krochetet dehi.

    (5) Marger.

    (1931) VALL 450b. Marger, tr. «bevenna

    (6) local. Plier.

    (1970) GSBG 239. (Groe) beiwǝniɲ, tr. «plier.»

  • bevennus
    bevennus

    adj. Limitatif.

    (1931) VALL 427b. Limitatif, tr. «bevennus

  • bever
    bever

    m. –ion Bever brav : bon vivant, jouisseur.

    (1944) EURW I 77. eur bever brao.

  • beverez .1
    beverez .1

    f. (botanique) Orpin sedum sp.

    (1732) GReg 491b. L'herbe saint Jean, herbe grasse qui verdoïe suspenduë au plancher, tr. «beverès. ar veverès.» ●680a. Orpin, ou la reprise : en Latin. Semper viva ; plante dont il y a plusieurs especes, tr. «Ar vevères

    (1879) BLE 97. Orpin. (Sedum. L.) Bévérez.

    (1927) GERI.Ern 46. beverez f., tr. «orpin, reprise, plante.»

  • beverez .2
    beverez .2

    f. –ed (ichtyonymie) Vive.

    (1732) GReg 964a. Vive, poisson de mer, tr. «Beverés. ur veverés. beveresed.» ●(1744) L'Arm 404a. Vive, poisson de mer, tr. «Béhueréss. f.»

    (1904) DBFV 22a. béùeréz, tr. «vive, poisson de mer.» ●(1934) BRUS 258. Une vive, tr. «ur véùeréz –ed.» ●(1927) GERI.Ern 46. beverez f., tr. «vive, poisson.»

  • bevet
    bevet

    adj. Vivant.

    (1818) HJC 232. hrac hou prèr e üelet amen e oai marüe ac chetu ion hoàh biuet. ●(1860) BAL 260. Jesus, beved a-nevez, a bign en Ee. ●(1880) SAB 4. ac eo bet marved ouz ar groaz evidom-ni, beved en trede deiz ; pigned en nev. ●82. Jesus beved an trede deiz goude mervel evito (...) da lavaret eo beved a nevez. ●228. Jesus beved en trede deiz, goude beza marved evit an dud. ●230. cass ar c'helou d'an diskibien oa beved o Mestr.

  • bevetezh
    bevetezh

    v. intr. / m. Bevañ-bevaik ha/pe bevetezh : vivoter.

    (1878) SVE 218. Beza 'zo tri seurt beva : beva, bevaïk ha bevettez.

    (1935) ANTO 37. ha n'eo ket ober na bevaïg na bevetez en klotennou kolo. ●(1968) LOLE 38. Beva, bevaig pe bevetez, a houlennot diganin ? ●131. ar ger-ze ne vez klevet nemed en dro-lavar : «beva, bevaig pe bevetez

  • bevez .1
    bevez .1

    adj. Coupable.

    (1499) Ca 21a. Beuez. g. coulpable.

  • bevez .2
    bevez .2

    adj. Bevez eo : c'est bien fait.

    (1732) GReg 94a. C'est bien fait, bien emploïé pour lui, tr. «Bévez eo evitã.» ●goall-gannet eo bet, bévez eo, tr. «il a été bien battu, c'est bien fait, il le méritoit bien.» ●336a. C'est bien emploïé, c'est bien fait pour lui, tr. «Bévez eo evitã

    (1855) MAV 24. Bevez eo, eme ann tad, enn eur zistrei ouz he vap. ●48. bevez eo, tr. «C'est bien fait.»

    (1927) GERI.Ern 46. bevez m., tr. «(c'est) bien fait (pour lui).»

  • bevez .3
    bevez .3

    m.

    (1) Mont e bevez : être dépensé, consommé.

    (1872) ROU 81b. Il a dissipé son bien, tr. «e zanvez a zo eat e bevez

    (2) Aubaine.

    (17--) ST 204. Eur bevez e oa d'in kaout lod euz ar zoubenn, tr. «c'était aubaine pour moi que j'eusse ma part de la soupe.»

    (1927) GERI.Ern 46. bevez m., tr. «aubaine.»

  • bevezadur
    bevezadur

    m. Action de consommer.

    (1931) VALL 147a. action de consommer, de détruire, tr. «bevezadur m.»

    bevezadurezh f. Action de consommer.

    (1931) VALL 147a. action de consommer, de détruire, tr. «bevezadurez f.»

    (?) bevezañ v. Être. cf. dlevezout (?).

    (1879) MGZ 83. Buez eur c'hristen a dle beveza calz pe nebeud henvel ouz buez Jesus-Christ.

  • bevezer
    bevezer

    m. –ion

    (1) Grand dépensier, dissipateur.

    (1890) MOA 210a. Qui dépense follement, tr. «eur bevezer.» ●221b. Dissipateur, tr. «bevezer

    (2) Consommateur.

    (1931) VALL 147a. producteur et consommateur, tr. «krouer ha bevezer

  • bevezerezh
    bevezerezh

    m. Action de consommer.

    (1931) VALL 147a. action de consommer, de détruire, tr. «bevezerez m.»

  • bevezidigezh
    bevezidigezh

    f. Action de consommer.

    (1931) VALL 147a. action de consommer, de détruire, tr. «bevezidigez f.»

  • beveziñ
    beveziñ

    v. tr. d.

    (1) Consommer, consumer.

    (1732) GReg 201a. Consommer tout son bien en folles dépenses, tr. «bévezi e vadou.» ●202a. Consumer, détruire, dissiper, tr. «Bévezi. pr. bévezet.» ●268a. Dépenser follement tout son bien, tr. «bévezi e oll-vadou.» ●598b. Manger tout son bien, tr. «bévezi e oll-dra.»

    (1927) GERI.Ern 46. bevezi v. a., tr. «consumer, dissiper.»

    (2) Sacrifier.

    (1927) GERI.Ern 46. bevezi v. a., tr. «sacrifier.»

  • bevidigezh
    bevidigezh

    voir bividigezh

  • bevig
    bevig

    m. (ornithologie) Petit oiseau.

    (1868) SBI I 4. Toutouic la la, va bevic, tr. «toutouic la la, mon petit oiseau.»

  • bevikaat
    bevikaat

    v.

  • bevin
    bevin

    m. –ed

    I. M.

    (1) (agriculture, élevage) Bœuf de boucherie vivant (opposé à «ejen» : bœuf de labour).

    (1908) AVES 62. lahet é mem beuin ha me loñned lart. ●(1919) DBFVsup 7b. beuin, m., tr. «bœuf à l'engrais.» ●lahein ur beuin, tr. «tuer un bœuf.» ●(1934) BRUS 246. ur bèuin –ed, tr. «bœuf de boucherie.» ●(1934) MAAZ 50. Kenevé-sé é vehè bet lahet a zéh, èl beuin er bosér. ●(1942) DHKN 86. meur a veùin hag a lon korn. ●87. ur beùin lartoh hoah. ●(1976) LIMO 06 novembre. ur bevin é hortoz én ur voserèh. ●Bevin, tr. «bovin destiné à l'abattoir, on fait la différence avec le bœuf ordinaire, en ejen.»

    (2) (boucherie, cuisine) Bœuf de boucherie mort.

    (1932) BRTG 48. aveit mem bahatat èl ur beuin e iér de zigrohennein. ●(1942) DHKN 82. seih kaotér vras, ur bèuin lart hag ur penmoh, é tariùein é peb unan. ●86. Degaset oè en hoh ; deu ugent bèuin oè estroh ha kig aral a ioh. ●94. Nezé é tegasér ur bilig bosellek, frank eroalh de gemér ur horv beùin abéz.

    II. [emploi indénombrable]

    A.

    (1) Viande de bœuf.

    (1499) Ca 21a. beuyn. chair de beuf. ●(1633) Nom 59b-60a. Caro bubula : chair de bœuf : quic beuin, quic eugen.

    (1659) SCger 14b. chair de beuf, tr. «bevin.» ●21a. manger du bœuf, tr. «dibri beuin.» ●132a. bevin, tr. «chair de bœuf.» ●(c.1718) CHal.ms i. manger du boeuf, tr. «dreabein quic beüein.» ●boeuf a la mode, tr. «quic beüein en ragout.» ●(c.1718) CHal.ms iv. trumeau, tr. «ur uorhet beüein.» ●(1732) GReg 91b. Beuf, chair de beuf, tr. «Bévin. qyc-bévin. (Van[netois] béüin. qyc-béüin.) Treg[uier] Béoüin.» ●354a. Du beuf entrelardé, tr. «bévin dazlardet.» ●(1744) L'Arm 30a. Chair de beuf, tr. «Béuin. m.» ●Manger du beuf, tr. «Daibrein beuin.» ●(17--) BMa 78. quic bivin, tr. «de la viande de bœuf.»

    (1838) CGK 9. Carout a rén ar bevin. ●(1857) CBF 5. Kik sall pe gik bevin a zo ar gwella gan-e-hoc'h ? tr. «Que préférez-vous, du lard ou de la viande de bœuf ?» ●56. ar bastel bevin saourek-ma a ielo e-biou da c'henou, tr. «ce morceau friand te passera sous le nez.» ●(1867) MGK 84. Me gar ive 'r bevin. ●(1889) SKG 12. Eun tam ragout bevin, tr. «Une portion de ragout de bœuf.» ●(1904) DBFV 22a. beuin, beùein, m., tr. «du bœuf, viande de bœuf.»

    (1903) MBJJ 112. d'ar c'houlz-man euz ar bla, na ve ket kavet aman a gig loue ; bevin ha maout bep pred.

    (2) Bevin-ejen : de la viande de bœuf.

    (1867) MGK 8. pastellou kik, bevin-ejenn ha maout.

    (3) Bevin-sezon : viande de bœuf salée et fumée.

    (1732) GReg 91b. Beuf salé & fumé, tr. «Bévin-saëzon.» ●344a. Enfumer du beuf, tr. «Ober bévin saëson.» ●840b. Du beuf salé, & fumé, à la mode de Leon, tr. «Bévin saësonn. (burlesqement ils l'appellent : moru menez are.»

    (4) Bevin fresk, disall : viande de bœuf fraîche, non salée.

    (1732) GReg 91b. Du beuf frais, tr. «Bévin-fresq. bévin disall. Treg[orois] béouïn, ou, biouïn, fresq.»

    (5) Kraouenn-vevin : aloyau de bœuf.

    (1732) GReg 29b. Aloyau, pièce de bœuf qu'on coupe le long des vertebres, au haut-bout du dos de cet animal, tr. «Craoën vévin. p. Craoüennou vévin.» ●830b. Un aloïau bien rôti, tr. «Ur graoüenn vévin rostet a-dailh.»

    B. par ext.

    (1) Maigre de viande de porc.

    (1869) TDE.FB 530B. Le maigre du lard, tr. «bevin moc'h.»

    (1930) BREI 180/2c. Vit kaout kig evelse, kalz muioc'h a vevin ennan vit a wenn. ●(1977) PVPR 58. Ne oa nemedon na gave ket mat ar c'hig-moc'h : n'on ket bet gouest morse da lonkañ an disterañ tamm kig druz tomm. Ar «bevin» a gaven mat met ne veze ket roet din a vevin ma ne zebren ket an druz. An holl a gave mat ar bevin ivez ha ne vije ket bet reizh reiñ ar c'hig ruz din-me nemetken ha lezel ar re all da zebriñ kig druz hepken.

    (2) Bevin-marc'h : (?) viande de cheval (?).

    (1732) GReg 91b. Du beuf d'Irlande, tr. «Bévin-marc'h. qyc-marc'h. Treg[orois] Byouïn-marh

  • beviñ
    beviñ

    voir bevañ

  • bevoniezh
    bevoniezh

    f. Biologie.

    (1931) VALL 68a. Biologie, tr. «bevoniez f.»

  • bevoniour
    bevoniour

    m. –ion Biologiste.

    (1931) VALL 68a. Biologiste, biologue, tr. «bevoniour

  • bevus
    bevus

    adj. Viable.

    (1744) L'Arm 466b. Viable, tr. «Bihuehuss

    (1904) DBFV 24a. biùus, bihus, tr. «vivace, viable.» ●(1927) GERI.Ern 50. biùus, bihus adj., tr. «vivace, viable.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...